
以下是对《醉翁亭记》的一句一翻译:
原文:环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。
译文:环绕着滁州城的都是山。它西南方向的几座山峰,树林和山谷尤其优美。远远望过去树木茂盛,又幽深又秀丽的,是琅琊山。
原文:山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。
译文:沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的水声,看到有水从两座山峰之间倾泻而出的,是酿泉。
原文:峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。
译文:山势回环,路也跟着拐弯,有一个四角翘起,像鸟张开翅膀一样高踞在泉水之上的亭子,是醉翁亭。
原文:作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。
译文:建造这个亭子的人是谁?是山里的和尚智仙。给它命名的人是谁?是太守用自己的别号(醉翁)来命名的。
原文:太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。
译文:太守和他的宾客们来这儿饮酒,只喝一点儿就醉了;而且年纪又是最大,所以给自己起了个别名叫醉翁。
原文:醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。
译文:醉翁的情趣不在于喝酒,而在于欣赏山水的美景。欣赏山水美景的乐趣,领会在心里,寄托在酒上。
原文:若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。
译文:至于太阳的升起,山林里的雾气散了;烟云聚拢来,山谷就显得昏暗了;朝则自暗而明,暮则自明而暗,或暗或明,变化不一,这就是山中的朝暮。
原文:野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。
译文:(春天)野花开了,有一股清幽的香味;(夏天)美好的树木枝叶繁茂,形成一片浓郁的绿荫;(秋天)秋风高爽,霜色洁白;(冬天)水位低落,石头就显露出来了。这是山中的四季景色。
原文:朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。
译文:早晨上山,傍晚返回,四季的景色不同,乐趣也是无穷无尽的。
原文:至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。
译文:至于背着东西的人在路上欢唱,来去行路的人在树下休息,前面的人呼喊,后面的人应答;老人弯着腰走,小孩子由大人领着走。来来往往络绎不绝的,是滁州的游客。
原文:临溪而渔,溪深而鱼肥。酿泉为酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。
译文:到溪边钓鱼,溪水深并且鱼肉肥美;用酿泉造酒,泉水甜酒水清;野味野菜,横七竖八地摆在面前的,那是太守主办的宴席。
原文:宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾团乐。
译文:宴会喝酒的乐趣,不在于音乐;投射的中了,下棋的赢了,酒杯和酒筹交互错杂;时起时坐大声喧闹的人,是欢乐的宾客们。
原文:苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。
译文:一个脸色苍老的老人,醉醺醺地坐在众人中间,是太守喝醉了。
原文:已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。
译文:不久,太阳下山了,人影散乱,宾客们跟随太守回去了。
原文:树林阴翳,鸣声上下,游人去
